最近和家人一起在澳洲旅行,去了一個國家公園,那裡有間餐廳,可以點一些炸魚之類的簡餐。走時,我看著滿桌的空餐盤,就問結帳的人:「是否要自己收拾?」

服務員一臉正經地回答:「是的,你要自己收拾。」然後盯著我看,停了片刻,突然笑著說:「哈哈哈,沒事啦!」

「喔,你…確定…?我只是想說……」

「不用啦!不用啦!」這時候她跟後面櫃台的服務員一起開始大笑。

當下我有點錯愕,甚至感到有點不舒服,畢竟我是基於禮貌和好心,而且很認真地問,你們幹嘛又要跟我開玩笑呢?不過後來想,這種經驗,好像在英屬國家還蠻常發生的。

Black-and-white, Monochrome, Monochrome photography, Snapshot, Photography, Style, Street, Conversation, White-collar worker, Employment, pinterest
Joseph Del Valle/NBC/NBCU Photo Bank//Getty Images
生活中的荒謬喜劇

像是我第一次去倫敦,當時還是個窮學生背包客。才剛換完錢,錢包就被扒了,我傻傻的站在路邊,看到一個警察路過,就上前去問他該怎麼辦,但不曉得當時吃錯了什麼藥,我竟然是用「第三人稱」的代名詞問他。

我說:「Excuse me!想請問一下,當某人的錢包被偷的時候,該位人士要如何處理呢?」

那個警察回答:「該位人士就應該往那邊走,看到警察局之後緩步進入,並向警員說明該位人士的不幸遭竊過程。但若該位人士就是閣下的話,也可以跟我說發生了什麼事。」

你可以想像這整個交流過程,是用非常正式的英國腔英文進行,有一種很「蒙提派森(Monty Python)」的荒謬感,而那位警察連眼睛都沒眨地直接回覆我,只有說完之後嘴角稍微上揚一下,顯然第一時間就猜到了「該位人士」就是我,但因為我用那種非常正式(可以說是正式到有點做作)的語氣問他,所以他也就順勢幽我一默。

People, pinterest
Archive Photos//Getty Images
蒙提‧派森(Monty Python)是英國著名的無厘頭諷刺喜劇團體。
英屬國家的專屬幽默

在英屬國家有句俗話,是美式英文裡沒有的,叫taking the piss,直接翻譯是「撒尿」,但用意其實是「調侃」。

像是那間餐廳的服務生跟我說要自己收拾碗盤,後來說「哈哈哈,沒事啦!」時,也可以加上一句 I'm just taking the piss!,意思也就是「我是在耍你啦!」

如果我看起來顯然就是個當地人的話,她說不定就真的會這麼說,但我想,她八成在那當下看到我是亞洲人,也會擔心我聽不懂,搞不好還以為她真的要向我撒尿,那這樣可不就尷尬了!

跟英國人比起來,澳洲人的民族個性,似乎更喜歡take the piss,讓許多單純的美國佬覺得他們是jerks(混蛋)。

但依我看來,當地人經常跟彼此用不太正經的調侃,來幽彼此一默,而建立一種「不用見外」的好感。如果你因為人家帶著笑容調侃你一下,就跟他鬧脾氣的話,那就反而把事情搞僵了。

Art, Illustration, Cartoon, Drawing, Printmaking, Painting, pinterest
DeAgostini//Getty Images
善意敵意一線間

結果當晚,我這個文化觀察就再次獲得了驗證:我們一家人去公園散步,回到住所的路上,有個路口正在施工。很大的告示牌上寫著:「抱歉,此路不通,請先跨到馬路對面,再由此到這條街的另一側。」

雖然寫得很清楚,但密密麻麻一堆字,應該還是有不少人會亂走,於是路口那裡站了一位穿著橘色工程衣的大漢在指揮交通。

我太太就走過去問他:「請問我們要怎樣過馬路?」大漢就面帶笑容地說:「女士,您看起來相當聰明,您覺得該怎麼做呢?」

老婆愣住了,因為這個回答的方式,完全不是她所預期的,甚至乍聽之下,是有點不禮貌的。不過因為旁邊就這麼一個大招牌,寫得清清楚楚的 「請先跨到街對面」,所以這位大漢這麼回答,我認為是調侃我們沒看招牌,也就是taking the piss。

於是我就唸了大漢身後的告示牌:「請先跨到馬路對面,再從那裡跨到街的另一側。」

大漢說:「完全正確!Please give this gentleman a prize! 請頒獎給這名男士!」

這時候,我順勢問他:「喔,太好了!那請問你要頒我什麼獎?」

大漢一時愣住了,他八成沒想到我會做球給他,也算是考驗他的機智。結果他在那兒結巴了一兩秒,一時想不出好答案,我就先幫他解圍,說:「老兄,我覺得我的獎勵,應該就是不被老婆罵。」

結果他大笑:「哈哈哈!」 我也大笑,這時燈綠了,我就帶家人過馬路,大漢還一面在後面跟我們道別:「 See ya, have a good night!」

在那個當時,我們看彼此的眼神,臉上帶著的微笑,感覺都不一樣了。

Text, Font, Orange, Signage, Sign, Traffic sign, Street sign, pinterest
David Cooper/Toronto Star//Getty Images
生氣不如接起球

還沒走遠,又聽到另一組人問大漢要如何通行,聽到那個大漢正經八百的說:「您可以在前面這個車站等半個小時,會有個電車過來。或者,您可以勞駕到馬路對面再過街。」

我心裡就想:這位好漢,不曉得已經在這路口站了多久,在這個明明寫得很清楚的告示板前面,回答了多少人一樣的白痴問題。他用一個調侃式的、俏皮的、「撒尿」的方式回答,又能怪他嗎?

分享這個故事,是因為我覺得這是個有意思的文化縮影。Taking the piss並不一定是有敵意,還可能源自於一種善意,畢竟把你當自己人,才會跟你一起撒尿嘛!

如果你很有風度的接了球,還能把尿撒回去的話,起碼在這些英屬國家,人家會覺得「這傢伙是一艘船上的夥伴!」

劉軒
暢銷作家、演說家、品牌顧問、音樂人、資深DJ...長年經營跨領域創意製作。在哈佛大學他一路從學士攻到博士班,也擁有超過20年的打碟經驗,是個圖書館和夜店都屬VIP的兩棲文人,積極推廣「對世界有貢獻的多采人生」,運用生活化的心理學,在多元文化中學習,為瞬息萬變的生活,解析出更多幸福的面向。